przepraszam, ale co to za tłumaczenie nam zaserwowali? w "Back to black" jest wyraźne "Kept his dick wet" czyli "Utrzymywał swojego chu** mokrego", a na ekranie widzimy jakieś pokręcone pseudopoetyzmy. Amy była bezpośrednia i lubiła sprośne dowcipy, co zresztą jest pokazane w filmie.
To get his dick wet- nie ma co tego tłumaczyć na utrzymywanie mokrego narządu bo to po Polsku nic nie znaczy, a po angielsku owszem